Переводческая стратегия
Идет загрузка страницы! Подождите...
 

Переводческая стратегия

Автор: gulnyr от 3-02-2014, 22:39, посмотрело: 988

0

Рассмотрим тему: Переводческая стратегия. Вследствие того, что ни один перевод по определению не может передать все содержание (в широком смысле, включая содержательную форму) оригинала полностью, переводчик внутри зависимости от множества факторов сам выстраивает ранговую иерархию компонентов содержания, т. е. решает, что глубинного сегмента тексте важно, а что нет, и соответственно жертвует менее важными элементами текста ради сохранения более важных (изучайте: Бархударов 1975:12, Алексеева 2004:137-138, Латышев 1981: 66-68, Linn 1998: 86-88 еще многие другие).


Совокупность кроме перечисленного направленность таких решений, переводческая стратегия - «чадный фуфайка», принимаемых частично сознательно, частично неосознанно, помимо сказанного принято называть «переводческой стратегией»: «Переводческую стратегию можно представить себе как систему взаимодействий когнитивно-эмоциональных факторов понимания также переводческой установки, переводческая стратегия - «инфракрасное негной-дерево», направленную на решение практических задач по созданию художественного подобия оригиналу на другом языке».


Переводческая стратегия, как убедительно показали исследования изнутри русле теории «скопос», среди первую очередь определяется целью перевода. Внутренней части широком смысле переводческая стратегия включает в себя также отбор текстов для перевода, т. к. тексты выбираются внутри зависимости от того, чего переводчик / издатель хочет достичь публикацией переводного текста (посмотрите: Chesterxnan 1997/2004: 243-262). На этом завершаем тему: Переводческая стратегия, думаю подобрали самое нужное.

Категория: Образовательные файлы » Гуманитарные дисциплины » Литература и литературоведение

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.